مدیریت کل "ار.اف.ای" تصمیم گرفته است از این پس هفتهای یک بار برنامهای کم و بیش دوزبانه، ترکیب یافته از فارسی و فرانسه، از این رادیو پخش شود.
شنوندگان عزیز، سلام
Chers auditeurs, bonsoir
من علیرضا منافزاده هستم.
Je m’appelle Alireza Manafzadeh
Soyez patients, je vais bientôt vous expliquer pourquoi j’essaie d’assimiler dans mon discours en persan, des mots et des phrases en français
اگر کمی حوصله کنید، خواهید دید که چرا کلمات و جملات فرانسه در میان صحبتم میگنجانم. اول این را به شما بگویم که کار اصلی من تحقیق در زمینۀ تاریخ و فلسفه است.
Je suis chercheur en histoire et en philosophie
و شاید کسانی از شما نوشتههای مرا در سایت اینترنتی همین رادیوی ار- اف- ای دیده باشند. سالیان درازی است در فرانسه زندگی میکنم و ناچار نوشتههایم را به هر دو زبان فرانسه و فارسی منتشر میکنم. آخرین کتاب من به زبان فرانسه «La construction identitaire en Iran» نام دارد که ترجمۀ فارسیاش میشود: ساخت و پرداخت هویتی در ایران.
میبینید که موضوع بسیار وسیعی است. به قول فرانسویها:
C’est un sujet très vaste
هویت دربرگیرندۀ تاریخ (L’histoire)، زبان (La langue)، دین (La religion)، سنت (La tradition)، موسیقی (La musique)، فرهنگِ پُخت و پز یا آشپزی (La culture culinaire) و خیلی چیزهای دیگر است که من به عنوان تاریخشناس (Historiologue) مجبور بودم نوع برخورد هویتپردازان را به این عناصر سازندۀ هویت (Les éléments constitutifs de l’identité) و نحوۀ ادغام (Intégration) آنها را در یک هستیِ هویتی (Une entité identitaire) نشان بدهم. درنتیجه، در برنامههای آینده در حدی که یک برنامۀ رادیویی اجازه میدهد گریزی به برخی از این حوزهها خواهم زد.
و اما چرا این کلمات و جملات فرانسوی در میان یک برنامۀ رادیویی به زبان فارسی؟
حقیقت این است که مدیریت کل این رادیو تصمیم گرفته است از این پس هفتهای یک بار برنامهای کم و بیش دوزبانه، ترکیب یافته از فارسی و فرانسه.
Une émission plus ou moins bilingue, composée du persan et du français
از رادیوی ار- اف- ای فارسی پخش شود. این تصمیم (Cette décision) البته همۀ زبانهای خارجیِ این رادیو را دربرمیگیرد. یعنی مثلاً برنامهای مانند همین برنامه را دست اندرکاران بخش عربی یا کامبوجی نیز باید تهیه و پخش کنند. البته قرار است نسبت دو زبان در یک برنامه 50 به 50 باشد. مسئولیت این برنامه را فعلاً به عهدۀ من گذاشتهاند.
C’est moi qui suis chargé pour le moment de préparer cette émission
میدانم که کار سختی است و راضی کردن شما شنوندگان به این سادگیها نیست. مخاطبان این برنامه به طبع فارسی زبانانی هستند که کم و بیش فرانسه نیز میدانند یا اصلاً نمیدانند، اما ممکن است با شنیدن این برنامه به این زبان زیبا علاقمند شوند. حالا همین جمله را به فرانسه میگویم:
Les auditeurs de cette émission sont certes les persanophones qui connaissent un peu le français ou ne le connaissent pas du tout, mais il est possible qu’en écoutant cette émission ils s’intéresseront à cette belle langue
شاید قصد اصلی مدیریت کل رادیو از ایجاد چنین برنامهای همین بوده باشد. چون تعیین محتوای برنامه را به عهدۀ من گذاشتهاند.
C’est en fonction de l’actualité, mais aussi de mes envies et de vos suggestions, que je déterminerai au fil de l’eau le contenu de cette émission
برای مثال، در برنامۀ آینده از معادلهای فرانسویِ بعضی از امثال و حِکم فارسی سخن خواهم گفت و خواهید دید که این دو فرهنگ چگونه به موضوعهای یکسان اندیشیدهاند و مثلی یا مثلهایی دربارۀ آن موضوعها ساختهاند.
Par exemple, dans la prochaine émission je vous parlerai des équivalents français d’un certain nombre de locutions persanes et vous verrez comment ces deux cultures ont réfléchi à des sujets identiques et quelles sont les expressions qu’elles ont forgées
بنابراین، موضوعهایی را در زمینۀ تاریخ و زبان و ادبیات برای برنامههای آینده پیشبینی کردهام و بیشک از پیشنهادهای شما نیز بهرهمند خواهم شد.
و حالا همین را به فرانسه خدمتتان عرض میکنم و این برنامۀ مقدماتی را به پایان میرسانم.
Pour les émissions suivantes, j’ai prévu des sujets dans les domaines de l’histoire, de la langue et de la littérature, mais il va sans dire que j’essayerai également de prendre en compte vos propositions
شاد و خرم باشید!
Je vous souhaite santé, bonheur et prospérité
Et j’espère vous retrouver dans la prochaine émission
دریافت رایگان خبرنامهبا خبر-پیامک های ما اخبار را بصورت زنده دریافت کنید
آبونه شوید