انتشار ترجمه فارسی داستانهای یک نویسنده اسرائیلی درباره ایران
نتشر شده در:
گوش کنید - ۱۰:۴۵
به تازگی ترجمه فارسی کتاب "آن هفت سال خوب" نوشته اتگار کرت، نویسنده اسرائیلی در لندن و توسط انتشارات "اچ اند اس مدیا" به چاپ رسیده است. کتابی که شامل ۳۵ جستار داستانگونه از این نویسنده است. این کتاب هرچند با طنز و تخیل آمیخته، اما به گفته نویسنده روایت هفت سال زندگی او، از تولد فرزند تا مرگ پدر است. این نویسنده پیش از این نیز پنج مجموعه داستان منتشر کرده و در سال ۲۰۱۰ برگزیده دریافت جایزه شوالیه هنر و ادب فرانسه شده است.
اتگار کرت در مقدمه خود بر ترجمه فارسی کتاب "آن هفت سال خوب" مینویسد: "تقریبا بیست سال پیش، از دختری زیبا که تازه با هم آشنا شده بودیم، خواستم با هم بیرون برویم و او پیشنهاد کرد که به تماشای یک فیلم سینمایی ایرانی برویم که در موزه تلآویو نمایش میدادند. با خوشحالی پذیرفتم. چیزی در مورد سینمای ایران نمیدانستم و آنچه درباره خود ایران هم میدانستم محدود بود به سقوط شاه، بازگشت خمینی و اینکه ایرانیها قالی میبافند، برنج دوست دارند و از اسرائیل بدشان میآید. اما وقتی دختری که به او علاقه دارید حاضر است با شما به سینما برود، فیلمی که قرار است ببینید، چندان مهم نیست."
اتگار کرت ادامه میدهد: "سینما تقریبا خالی بود و جز چند زوج که آنها هم ظاهرا برای ملاقات اولشان آنجا آمده بودند، فرد دیگری نبود. چراغها خاموش شد و من شروع کردم به خیالپردازی درباره اینکه چطور وقتی که فیلم تمام شد به آن دختر پیشنهاد خواهم داد که برویم به یک بار در همان اطراف و آبجو بنوشیم و اینکه چطور او خواهد گفت: "البته، چرا که نه"، اما فیلم، خیالبافی مرا قطع کرد. در همان پنج دقیقه نخست فیلم "یک لحظه معصومی" محسن مخملباف، محو آن شدم. شخصیتهای فیلم انگار کسانی از همسایگی خودم بودند- هرچند برخی از آنها ریش داشتند و زنها حجاب- و به نظر میرسید همان حسهایی را تجربه میکنند که برای من آشنا بود."
شاید این نخستین تجربه اتگار کرت، نویسنده اسرائیلی با دنیای واقعی ایرانیها بوده، اما این ارتباط با ملتی که سالهاست دولتهایشان در جنگ ایدئولوژیک با یکدیگر هستند، به همین جا ختم نشد. سالها بعد هم وقتی محمود احمدینژاد، رئیس جمهوری ایران شد و در نطقها و سخنرانیهایش بر لزوم "محو" شدن اسرائیل از صفحه روزگار تاکید کرد؛ ایران مرکز توجه بسیاری از اسرائیلیها و از جمله ادگار کرت و خانوادهاش شد.
این نویسنده، دلمشغولیهای او و همسرش را درباره احتمال حمله ایران به اسرائیل در یکی از داستانهای آخرین اثر داستانی خود به نام "آن هفت سال خوب" شرح داده است. اتگار کرت درباره این کتاب میگوید که در واقع خاطراتی از خانواده "عجیب و غریب" اوست.
این کتاب هرچند شرح رفتهها بر این نویسنده در سالهای پس از تولد پسرش "لیو" تا مرگ پدرش است؛ اما چندان بیارتباط با ایران هم نیست. نه تنها برای بخشی از این مجموعه که وصفش رفت، بلکه به دلیل ترجمه آن به زبان فارسی که به تازگی از سوی عزیز حکیمی، مترجم افغان انجام شده است.
کتاب "آن هفت سال خوب" به دلیل آن که نویسندهاش اسرائیلی است در ایران قابل انتشار نیست و به همین دلیل نشر "اچ اند اس مدیا" در لندن آن را چاپ کرده است. اتگار کرت میگوید: "حالا که خودم نمیتوانم به تهران بروم، داستانهایم به آنجا میروند." با این حال، این کتاب در اسرائیل هم قابل چاپ نیست و هنوز به زبان عبری ترجمه نشده است.
عزیز حکیمی، مترجم کتاب "آن هفت سال خوب"، در گفتوگو با بخش فارسی رادیو بینالمللی فرانسه، میگوید که هرچند این کتاب، خاطرات اتگار کرت را در بر دارد، اما نمیتوان چاشنی تخیل را در آن نادیده گرفت. حکیمی از بین آثار مختلف ادگار کرت این مجموعه را برای ترجمه انتخاب کرده است، چون به عقیده او این کتاب به روشنی و سادگی زندگی روزمره مردم اسرائیل را شرح داده است.
این مترجم افغان مایل است آثار دیگر نویسندگان اسرائیلی را هم به فارسی ترجمه کند و معتقد است که با این کار میتواند برای نزدیکی بیشتر دو ملت ایران و اسرائیل سهم خود را ادا کند؛ دو ملتی که بیشتر از حرفها و نوشتههای یکدیگر، تبلیغات منفی رسانههای دولتهای خود را شنیده و دیدهاند.
دریافت رایگان خبرنامهبا خبر-پیامک های ما اخبار را بصورت زنده دریافت کنید
آبونه شوید